lutka, ja już czytam IV część i widzę ile jest błędów w polskim tłumaczeniu -.- I ludzie się dziwią, że już prawie nie czytam w ojczystym języku, jak tu czytać takie [cenzura]!? -.-
Offline
Destiny napisał:
lutka, ja już czytam IV część i widzę ile jest błędów w polskim tłumaczeniu -.- I ludzie się dziwią, że już prawie nie czytam w ojczystym języku, jak tu czytać takie [cenzura]!? -.-
Bo tłumaczenie zależy od inwencji twórczej tłumaczącego :)
Offline
Zwiedzający
Wojciech Cejrowski w jednej ze swoich książek napisał coś takiego: "tłumaczowi pozostawiłem dużo większą swobodę (...) innymi słowy tłumacz czasami po prostu się wymądrza"
nie pamiętam, jak to dokładnie napisał, ale coś w tym guście i mniej więcej o to chodziło
Offline
Niby taki krótki a ja i tak się popłakałam :) od razu naszła mnie ochota na piątą cześć tylko o braciach! Hahaha :D
Offline