Lutka mi podała baaardzo fajną stronke do tłumaczenia na dewangari : http://www.eyeofindia.com/hindi/write
;D
Offline
Już wiem co znaczy Badmaśa (co poprawnie pisze się Badmasha lub Badmash, zależy od osoby - facet lub kobieta). To znaczy łajdak albo przestępca. Można też to mówić w formie żartobliwej i będzie to znaczyć zabawny albo zaczynać być śmiesznym. Jeśli chodzi o wasijanta to Ishfaq nie wie co znaczy, bo być może to jakieś wymyślone słowo lub hindi pochodzenia nie-z Mumbaju. A karanę dobrze wam przetłumaczyłam ;)
A teraz powiemy ładne shuglija (czyt. szuglja - nie jestem pewna czy dobrze napisałam to w hindi) dla Ishaqa :D
Offline
Król Rajaram
Shukrija Des., Shukrija Ishaqa. :good:
Na stronie Collen są słówka które występują w książce (kilku brakuje, a niektóre są niewłaściwe?) http://www.tigerscursebook.com/faq#Q42
Przetłumaczyła je i te które umiałam napisać są na dole.
Mam nadzieję że ktoś połapie się w tym zapisie.
Zaczniemy od tych które tłumaczy google:
(na str. było Kumarga?) a w KT: Kharab rah - zła droga, rah राह - droga. Zła google nie przetłumaczy :(
Nahi mahodaya - nie proszę pana, nahin नहीं - nie, mahodaya महोदय - proszę pana
Avashyak आव्श्यक - koniecznie, na pewno
Badamāśa बदमाश - łajdak, przestępca
Murkha मूर्ख - oszust
Pralobhana प्रलोभन - pokusa
Aapke liye आपके लिए - dla ciebie
Main ajahun (na str. aagaya, w KT tego nie widziałam) मैं आयाहूँ - przyszedłem
Bhumi भुमि - ziemia, ke nićeके नीचे - pod
Gupha गुफा - jaskina
Rajakiya राजकीय - królewski
Muhar मुहर - znak, pieczęć
Bilauta बिलौटा - kocię
Wirta वीरता - odwaga
(google tego nie tłumaczy) Priyatama प्रियतम - kochanie
Prija प्रिय - kochanie
Main jahan hun मैं यहाँ हूँ - jestem tu
(tego google nie tłumaczy) Rajkumari रज्कुमरि - księżniczka
Sundari सौंदर्य - piękna
Niyuj Kapi - wybierz małpę Kapi कपि - małpa wybierz google nie tłumaczy.
Deśdrohi देशद्रोही - zdrajca
Nie przetłumaczone: Jak ktoś wpadnie na to jak napisać żeby tlanslator załapał, to proszę pisać bd wdzięczna :)
Kharab = zła
Vasīyata karanā =pozostaw, wycofaj się
Vallabh=wybranka
Sandesha=wiadomość
Vivkeka=mądrość
Jagarana=czujność
Anukampa=współczucie
Mein aapka raksha karunga =Będę cię chronić
Anuragi=miłość
Dayita=miłość
Asambhava=nigdy
Niyuj—wybierz
To dopiero słówka z I części, drugą zrobię za kilka dni (dzisiaj już mi się nie chce)
Ostatnio edytowany przez judryk2003 (07-05-13 21:06:40)
Offline
Tyle hinduskich słów bylo w pierwszej części? No ładnie nie wychwycilam tego.. :D
Co do słówek, których nie umiesz zapisać w sanskrycie- spróbuj tego tłumacza, który tu załączyłam- tylko słowo zapisz po angielsku.
Kharab- bad- बद,
zła droga- bad road- बद रोअद
Offline
Król Rajaram
Ale to wtedy przerabia angielski (łacina) na zapis dewanagari. A mi chodzi o to żeby google tłumaczyło. (Choć Bad pasuje. Thx)
Chociaż ten ten link co podałaś często mi się przydaje. :)
Offline
judryk2003 napisał:
Ale to wtedy przerabia angielski (łacina) na zapis dewanagari. A mi chodzi o to żeby google tłumaczyło. (Choć Bad pasuje. Thx)
Chociaż ten ten link co podałaś często mi się przydaje. :)
akurat google w tym przypadku nie jest najlepszym translatorem:)
lepsze sa zwykle slowniki interenetowe. Np do angielskiego polecam ten: bab.la.pl
Offline
Król Rajaram
Dobra czas na część drugą:
Kamana कामना - życzenie, pragnienie
Prema प्रेम - miłość
Shubharatri शुभरात्रि - dobranoc
Priya प्रिय - kochany, luby
Mera sakha sundara hai - mój chłopak jest przystojny mera[/i ] मेरा - mój, [i]sundara सुंदर - przystojny, hai है - jest chłopaka nie tłumaczy sakha tylko premi
Mujhe tumse pyar hai मुझे तुम्से प्यार है - Kocham cię
Hriday patni हृदय पत्नी - żona (mego) serca
No i te których google nie załapało:
Iadala - droga, kochanie
Anurakta - dołączone do, być przywiązanym, zakochana
Kaamaart (kamart) - zakochana
Chittaharini (Ćittaharini) - fascynująca
I wyrażenie którego nie ma na stronce:
[b]Main tumse mohabbat katra hun मैं तुमसे प्यार करता हूँ - kocham cię - cz. II, str. 278
Tu znalazła jakąś stronkę: http://www.travlang.com/languages/cgi-b … choice.cgi
Właśnie próbuję ją ogarnąć :)
Ostatnio edytowany przez judryk2003 (30-04-13 09:44:00)
Offline
Heh, zrobimy na wiki: słownik Klątwy Tygrysa xD Ej, a może zrobię dodatkową zakładkę, gdzie będą przetłumaczone zwroty w hindi? Tak, to fajny pomysł *-*
Offline
Król Rajaram
Destiny napisał:
Heh, zrobimy na wiki: słownik Klątwy Tygrysa xD Ej, a może zrobię dodatkową zakładkę, gdzie będą przetłumaczone zwroty w hindi? Tak, to fajny pomysł *-*
Masz rację fajny :)
Offline
Ok, to może jeszcze dzisiaj zrobię ^^
Offline
Król Rajaram
Rzuciłam okiem na ang. II część i tam jest pominięta w tłumaczeniu wypowiedź Rena:
“Sundari is for a woman and sundara is for a man.” - Sundari jest do dziewczyny, a Sundara do chłopaka.
Przydatne do odmiany przymiotnika.
Część III:
Anmol Moti - królewska perła moti मोती - perła anmol google nie przetłumaczy
Tego w książce nie znalazłam -> Ankhoni roshni - światło (moich) oczu Ankhoni आंखों - oczy roshni रोशनी - światło
Meri aru - moja brzoskwinko mera मेरा - moja aru आड़ू - brzoskwinia
Ama Sunahara - złoty owoc sunhara सुनहरा - złoty owoc google nie tłumaczy
Dupatta pavitra - boska chusta Dupatta दुपट्टा - chusta pravitr पवित्र - boska
Tego nie było na stronie:
Dil ke dharkan दिल की धड़कन - bicie (mego) serca Dil दिल - serce की ki lub ke - wydaje mi się że to jest jak of w angielskim - że używa się tego w dopełniaczu (kogo? czego?) - ale pewności nie mam
Subhagi dźadugarni - cudowna czarownica Dajan डायन - czarownica tylko takie tłumaczenie znalazłam
Te których google nie tłumaczy:
Strimani - najlepsza z kobiet, kobieta klejnot
Mohini Stri - syrena, cudowna kobieta
Subhaga jadugarni - cudowna czarownica
Sukhada motha - rozkoszny chwast
Offline
Ech, ja to jestem leń. Nie chce mi się tego robić xD
Offline
Król Rajaram
Destiny napisał:
Ech, ja to jestem leń. Nie chce mi się tego robić xD
Ja miałam lenia przez 3 dni (Dni młodych w Gryficach) a teraz czas nadrobić zaległości na forum i dodać kilka postów :)
Ostatnio edytowany przez judryk2003 (04-05-13 18:50:23)
Offline
Tsa, ale ja to forum tworzę odkąd tylko powstało xD Ale serio, leń jestem ;/ Przez to grozi mi poprawka w sierpniu z histy. Jak ja nie lubię tego przedmiotu -.-
Offline
Król Rajaram
Destiny napisał:
Ale serio, leń jestem ;/ Przez to grozi mi poprawka w sierpniu z histy. Jak ja nie lubię tego przedmiotu -.-
Mi poprawka nie grozi - ale i tak nienawidzę tego przedmiotu - gdyby nie to że sprawdziany z neta bierze to bym 2 miała na koniec :)
Offline