#76 26-04-13 21:48:38

 Kal-si

Król Rajaram

Skąd: Tam gdzie mój Kishan.
Zarejestrowany: 11-12-12
Posty: 431
Punktów :   
Ulubiona postać: Kishan Sohan Rajaram ♥
Ulubiona część: 2/II/२
Ulubiona para KT: Kishan ♥ Kells

Re: Hindi

Lutka mi podała baaardzo fajną stronke do tłumaczenia na dewangari : http://www.eyeofindia.com/hindi/write
;D

Offline

 

#77 27-04-13 16:59:55

 Destiny

Założycielka

Zarejestrowany: 18-07-12
Posty: 1640
Punktów :   
Ulubiona postać: Ren's my home
Ulubiona część: I i IV
Ulubiona para KT: Rensey
WWW

Re: Hindi

Już wiem co znaczy Badmaśa (co poprawnie pisze się Badmasha lub Badmash, zależy od osoby - facet lub kobieta). To znaczy łajdak albo przestępca. Można też to mówić w formie żartobliwej i będzie to znaczyć zabawny albo zaczynać być śmiesznym. Jeśli chodzi o wasijanta to Ishfaq nie wie co znaczy, bo być może to jakieś wymyślone słowo lub hindi pochodzenia nie-z Mumbaju. A karanę dobrze wam przetłumaczyłam ;)

A teraz powiemy ładne shuglija (czyt. szuglja - nie jestem pewna czy dobrze napisałam to w hindi) dla Ishaqa :D


Znużona, przetarłam oczy i zgniotłam poduszkę pod głową. Usłyszałam cichy głos Rena, gdy nucił naszemu nowo narodzonemu synkowi w pokoju obok. Mówił do niego łagodnie w hindi i chociaż nadal nie rozumiałam tego języka, rozpoznałam słowa, którymi Ren zwracał się do naszego synka - Mera raja beta - co oznaczało "Synku, mój mały książę".

Offline

 

#78 29-04-13 10:04:16

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Shukrija Des., Shukrija Ishaqa. :good:

Na stronie Collen są słówka które występują w książce (kilku brakuje, a niektóre są niewłaściwe?) http://www.tigerscursebook.com/faq#Q42
Przetłumaczyła je i te które umiałam napisać są na dole.
Mam nadzieję że ktoś połapie się w tym zapisie.
Zaczniemy od tych które tłumaczy google:
(na str. było Kumarga?) a w KT: Kharab rah - zła droga, rah राह - droga. Zła google nie przetłumaczy :(
Nahi mahodaya - nie proszę pana, nahin नहीं - nie,  mahodaya महोदय - proszę pana
Avashyak आव्श्यक - koniecznie, na pewno
Badamāśa बदमाश - łajdak, przestępca
Murkha मूर्ख - oszust
Pralobhana प्रलोभन - pokusa
Aapke liye आपके लिए - dla ciebie
Main ajahun (na str. aagaya, w KT tego nie widziałam) मैं आयाहूँ - przyszedłem
Bhumi भुमि - ziemia,  ke nićeके नीचे - pod
Gupha गुफा - jaskina
Rajakiya राजकीय - królewski
Muhar मुहर - znak, pieczęć
Bilauta बिलौटा - kocię
Wirta वीरता - odwaga
(google tego nie tłumaczy) Priyatama प्रियतम - kochanie
Prija प्रिय - kochanie
Main jahan hun मैं यहाँ हूँ - jestem tu
(tego google nie tłumaczy) Rajkumari रज्कुमरि - księżniczka
Sundari सौंदर्य - piękna
Niyuj Kapi - wybierz małpę Kapi कपि - małpa wybierz google nie tłumaczy.
Deśdrohi देशद्रोही - zdrajca

Nie przetłumaczone: Jak ktoś wpadnie na to jak napisać żeby tlanslator załapał, to proszę pisać bd wdzięczna :)
Kharab = zła
Vasīyata karanā =pozostaw, wycofaj się
Vallabh=wybranka
Sandesha=wiadomość
Vivkeka=mądrość
Jagarana=czujność
Anukampa=współczucie
Mein aapka raksha karunga =Będę cię chronić
Anuragi=miłość
Dayita=miłość
Asambhava=nigdy
Niyuj—wybierz

To dopiero słówka z I części, drugą zrobię za kilka dni (dzisiaj już mi się nie chce)

Ostatnio edytowany przez judryk2003 (07-05-13 21:06:40)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#79 29-04-13 11:04:22

 lutka

Administrator

Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 30-09-12
Posty: 1239
Punktów :   
Ulubiona postać: Kishan
Ulubiona część: II

Re: Hindi

Tyle hinduskich słów bylo w pierwszej części? No ładnie nie wychwycilam tego.. :D
Co do słówek, których nie umiesz zapisać w sanskrycie- spróbuj tego tłumacza, który tu załączyłam- tylko słowo zapisz po angielsku.

Kharab- bad- बद,

zła droga- bad road- बद रोअद


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Och, wiem, mogło być gorzej, mogliście dać mi jakiś pierścień i wskazując na wschód, powiedzieć, że trzy tysiące kilometrów dalej jest Mordor, ale i tak łatwo nie było.
"Złodziej dusz" Aneta Jadowska

http://i42.tinypic.com/2uqiwwk.jpg

Offline

 

#80 29-04-13 11:12:11

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Ale to wtedy przerabia angielski (łacina) na zapis dewanagari. A mi chodzi o to żeby google tłumaczyło. (Choć Bad pasuje. Thx)
Chociaż ten ten link co podałaś często mi się przydaje. :)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#81 29-04-13 11:30:10

 lutka

Administrator

Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 30-09-12
Posty: 1239
Punktów :   
Ulubiona postać: Kishan
Ulubiona część: II

Re: Hindi

judryk2003 napisał:

Ale to wtedy przerabia angielski (łacina) na zapis dewanagari. A mi chodzi o to żeby google tłumaczyło. (Choć Bad pasuje. Thx)
Chociaż ten ten link co podałaś często mi się przydaje. :)

akurat google  w tym przypadku nie jest najlepszym translatorem:)
lepsze sa zwykle slowniki interenetowe. Np do angielskiego polecam ten: bab.la.pl


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Och, wiem, mogło być gorzej, mogliście dać mi jakiś pierścień i wskazując na wschód, powiedzieć, że trzy tysiące kilometrów dalej jest Mordor, ale i tak łatwo nie było.
"Złodziej dusz" Aneta Jadowska

http://i42.tinypic.com/2uqiwwk.jpg

Offline

 

#82 30-04-13 08:41:36

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Dobra czas na część drugą:

Kamana  कामना - życzenie, pragnienie
Prema  प्रेम - miłość
Shubharatri  शुभरात्रि - dobranoc
Priya  प्रिय - kochany, luby
Mera sakha sundara hai - mój chłopak jest przystojny mera[/i ] मेरा - mój,  [i]sundara  सुंदर - przystojny,   hai  है - jest chłopaka nie tłumaczy sakha tylko premi
Mujhe tumse pyar hai  मुझे तुम्से प्यार है - Kocham cię
Hriday patni हृदय पत्नी - żona (mego) serca


No i te których google nie załapało:
Iadala - droga, kochanie
Anurakta - dołączone do, być przywiązanym, zakochana
Kaamaart (kamart) - zakochana
Chittaharini (Ćittaharini) - fascynująca

I wyrażenie którego nie ma na stronce:
[b]Main tumse mohabbat katra hun  मैं तुमसे प्यार करता हूँ - kocham cię
- cz. II, str. 278


Tu znalazła jakąś stronkę: http://www.travlang.com/languages/cgi-b … choice.cgi
Właśnie próbuję ją ogarnąć :)

Ostatnio edytowany przez judryk2003 (30-04-13 09:44:00)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#83 30-04-13 14:07:03

 Destiny

Założycielka

Zarejestrowany: 18-07-12
Posty: 1640
Punktów :   
Ulubiona postać: Ren's my home
Ulubiona część: I i IV
Ulubiona para KT: Rensey
WWW

Re: Hindi

Heh, zrobimy na wiki: słownik Klątwy Tygrysa xD Ej, a może zrobię dodatkową zakładkę, gdzie będą przetłumaczone zwroty w hindi? Tak, to fajny pomysł *-*


Znużona, przetarłam oczy i zgniotłam poduszkę pod głową. Usłyszałam cichy głos Rena, gdy nucił naszemu nowo narodzonemu synkowi w pokoju obok. Mówił do niego łagodnie w hindi i chociaż nadal nie rozumiałam tego języka, rozpoznałam słowa, którymi Ren zwracał się do naszego synka - Mera raja beta - co oznaczało "Synku, mój mały książę".

Offline

 

#84 30-04-13 14:16:00

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Destiny napisał:

Heh, zrobimy na wiki: słownik Klątwy Tygrysa xD Ej, a może zrobię dodatkową zakładkę, gdzie będą przetłumaczone zwroty w hindi? Tak, to fajny pomysł *-*

Masz rację fajny :)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#85 30-04-13 14:57:01

 Destiny

Założycielka

Zarejestrowany: 18-07-12
Posty: 1640
Punktów :   
Ulubiona postać: Ren's my home
Ulubiona część: I i IV
Ulubiona para KT: Rensey
WWW

Re: Hindi

Ok, to może jeszcze dzisiaj zrobię ^^


Znużona, przetarłam oczy i zgniotłam poduszkę pod głową. Usłyszałam cichy głos Rena, gdy nucił naszemu nowo narodzonemu synkowi w pokoju obok. Mówił do niego łagodnie w hindi i chociaż nadal nie rozumiałam tego języka, rozpoznałam słowa, którymi Ren zwracał się do naszego synka - Mera raja beta - co oznaczało "Synku, mój mały książę".

Offline

 

#86 04-05-13 17:19:47

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Rzuciłam okiem na ang. II część i tam jest pominięta w tłumaczeniu wypowiedź Rena:
Sundari is for a woman and sundara is for a man.” - Sundari jest do dziewczyny, a Sundara do chłopaka.
Przydatne do odmiany przymiotnika.

Część III:

Anmol Moti - królewska perła   moti  मोती - perła   anmol google nie przetłumaczy
Tego w książce nie znalazłam -> Ankhoni roshni - światło (moich) oczu  Ankhoni  आंखों - oczy  roshni   रोशनी - światło
Meri aru - moja  brzoskwinko  mera  मेरा - moja   aru  आड़ू - brzoskwinia
Ama Sunahara - złoty owoc   sunhara सुनहरा - złoty   owoc google nie tłumaczy
Dupatta pavitra - boska chusta     Dupatta   दुपट्टा - chusta   pravitr   पवित्र - boska

Tego nie było na stronie:
Dil ke dharkan   दिल की धड़कन - bicie (mego) serca   Dil  दिल - serce      की ki lub ke - wydaje mi się że to jest jak of w angielskim - że używa się tego w dopełniaczu (kogo? czego?) - ale pewności nie mam 
Subhagi dźadugarni - cudowna czarownica         Dajan   डायन - czarownica    tylko takie tłumaczenie znalazłam

Te których google nie tłumaczy:
Strimani - najlepsza z kobiet, kobieta klejnot
Mohini Stri - syrena, cudowna kobieta
Subhaga jadugarni - cudowna czarownica
Sukhada motha - rozkoszny chwast


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#87 04-05-13 18:40:58

 Destiny

Założycielka

Zarejestrowany: 18-07-12
Posty: 1640
Punktów :   
Ulubiona postać: Ren's my home
Ulubiona część: I i IV
Ulubiona para KT: Rensey
WWW

Re: Hindi

Ech, ja to jestem leń. Nie chce mi się tego robić xD


Znużona, przetarłam oczy i zgniotłam poduszkę pod głową. Usłyszałam cichy głos Rena, gdy nucił naszemu nowo narodzonemu synkowi w pokoju obok. Mówił do niego łagodnie w hindi i chociaż nadal nie rozumiałam tego języka, rozpoznałam słowa, którymi Ren zwracał się do naszego synka - Mera raja beta - co oznaczało "Synku, mój mały książę".

Offline

 

#88 04-05-13 18:49:54

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Destiny napisał:

Ech, ja to jestem leń. Nie chce mi się tego robić xD

Ja miałam lenia przez 3 dni (Dni młodych w Gryficach) a teraz czas nadrobić zaległości na forum i dodać kilka postów :)

Ostatnio edytowany przez judryk2003 (04-05-13 18:50:23)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

#89 04-05-13 21:28:46

 Destiny

Założycielka

Zarejestrowany: 18-07-12
Posty: 1640
Punktów :   
Ulubiona postać: Ren's my home
Ulubiona część: I i IV
Ulubiona para KT: Rensey
WWW

Re: Hindi

Tsa, ale ja to forum tworzę odkąd tylko powstało xD Ale serio, leń jestem ;/ Przez to grozi mi poprawka w sierpniu z histy. Jak ja nie lubię tego przedmiotu -.-


Znużona, przetarłam oczy i zgniotłam poduszkę pod głową. Usłyszałam cichy głos Rena, gdy nucił naszemu nowo narodzonemu synkowi w pokoju obok. Mówił do niego łagodnie w hindi i chociaż nadal nie rozumiałam tego języka, rozpoznałam słowa, którymi Ren zwracał się do naszego synka - Mera raja beta - co oznaczało "Synku, mój mały książę".

Offline

 

#90 05-05-13 09:01:05

 judryk2003

Król Rajaram

Skąd: Chociwel
Zarejestrowany: 22-04-13
Posty: 412
Punktów :   
Ulubiona postać: Dhiren <3
Ulubiona część: Wszystkie :)
Ulubiona para KT: Ren & Kells

Re: Hindi

Destiny napisał:

Ale serio, leń jestem ;/ Przez to grozi mi poprawka w sierpniu z histy. Jak ja nie lubię tego przedmiotu -.-

Mi poprawka nie grozi - ale i tak nienawidzę tego przedmiotu - gdyby nie to że sprawdziany z neta bierze to bym 2 miała na koniec :)


http://3.bp.blogspot.com/-Ct4w9RzEWug/UXLcBVsb27I/AAAAAAAAAVU/4vB0EcXOS64/s320/REN.gif
„Serce oddane ukochanej osobie pokona każdą przeszkodę, radźkumari. Uwierz w to, a ja dopilnuję, żebyś była bezpieczna.”
Klątwa Tygrysa: Przeznaczenie, str. 321

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
przegrywanie kaset na mokotowie i ursynowie