prijatama - kochanie (chyba)
A Asambhawa wydaje mi się, że coś w stylu "obiecuję".
Offline
Prijatama oznacza dosłownie "kochana", a Asambhawa to dosłownie "niewiarygodne", "niemożliwe" ;)
Offline
Asambhawa to "niewiarygodne", "niemożliwe" ? Wierze ci na słowo, bo ja hindi nie znam, ale nie pasuje mi to do tekstu w książce - jakby w ogóle wyrwane z kontekstu. No cóż, już się nauczyłam, że do tego co pisze pani Colleen trzeba podchodzić z rezerwą.
Ostatnio edytowany przez Alhena (24-04-13 10:53:58)
Offline
Król Rajaram
Destiny napisał:
Tylko ostrzegam z miejsca: to nie jest łatwy język!
Na początku łatwo nie było, ale teraz nie idzie mi tak źle. Znaczków dewanagari trochę mam w głowie, trochę z wikipedii i innych stron i jakoś idzie. :D
Wrzucam fotke z mojego hindi-zeszytu (co do wiweka nie mam pewności bo google tego nie tłumaczy), jak ktoś się nie rozczyta, to proszę pisać - poprawię :
Offline
lutka napisał:
jest taka stronka fajna: http://www.eyeofindia.com/hindi/write
Oooo, dzięki ^^
Offline
judryk2003 napisał:
Destiny napisał:
Tylko ostrzegam z miejsca: to nie jest łatwy język!Na początku łatwo nie było, ale teraz nie idzie mi tak źle. Znaczków dewanagari trochę mam w głowie, trochę z wikipedii i innych stron i jakoś idzie. :D
Wrzucam fotke z mojego hindi-zeszytu (co do wiweka nie mam pewności bo google tego nie tłumaczy), jak ktoś się nie rozczyta, to proszę pisać - poprawię :
http://2.bp.blogspot.com/-gVUYXdrTFdg/U … 200669.JPG
Bardzo dobrze ;D
A co do tamtego słowa, to ja też mogę się mylić. Zresztą, zależy jeszcze jakim rodzajem hindi pisze Colleen. Np. hindi w stanie Maharashtra (stan, gdzie jest Mumbaj) różni się od tego w Punjabie i jedno słowo ma dwa znaczenia. Tak jak np. Ameryka i Wielka Brytania ;)
Offline
Destiny napisał:
A co do tamtego słowa, to ja też mogę się mylić. Zresztą, zależy jeszcze jakim rodzajem hindi pisze Colleen. Np. hindi w stanie Maharashtra (stan, gdzie jest Mumbaj) różni się od tego w Punjabie i jedno słowo ma dwa znaczenia. Tak jak np. Ameryka i Wielka Brytania ;)
lub J.Polski i gwara góralska :)
Offline
lutka napisał:
Destiny napisał:
A co do tamtego słowa, to ja też mogę się mylić. Zresztą, zależy jeszcze jakim rodzajem hindi pisze Colleen. Np. hindi w stanie Maharashtra (stan, gdzie jest Mumbaj) różni się od tego w Punjabie i jedno słowo ma dwa znaczenia. Tak jak np. Ameryka i Wielka Brytania ;)
lub J.Polski i gwara góralska :)
No właśnie :) A ja nawet nie wiem którego hindi się uczę xD Chyba tego z Maharashtry i okolic :)
Offline
Destiny napisał:
No właśnie :) A ja nawet nie wiem którego hindi się uczę xD Chyba tego z Maharashtry i okolic :)
podobnie jak z angielskim, jest pewnie cos takiego jak uniwersalny hindi, taki urzędowy.
Może takiego ?
Offline
Król Rajaram
Ja dewangari biorę z wikipedii - tam nie napisali czy to uniwersalne czy nie.
A mam jeszcze kilka słówek i nie mogę znaleźć tłumaczenia: Wasijanta karana! Badamaśa! Część I, strona 176.
Będę wdzięczna za tłumaczenie i zapis devanagari.
Ostatnio edytowany przez judryk2003 (25-04-13 14:34:55)
Offline
karana oznacza dosłownie: dziewczyna z długimi czarnymi włosami ;) a reszta... hmm... sama nie wiem, ale się dowiem xD
Offline
Król Rajaram
Des. wiesz może jak się pisze w dewangari ćittaharini (fascynująca)?
Offline
judryk2003 napisał:
Des. wiesz może jak się pisze w dewangari ćittaharini (fascynująca)?
Nie wiem ;/ Próbowałam już wcześniej, ale mi się nie udawało ;(
Offline
Król Rajaram
Szkoda :(
A to: Subhagi dźadugarni (cudowna czarownica), Mothini stri (syrena, fascynująca kobieta) albo strimani (kobieta klejnot, najlepsza z kobiet)? Dałabyś radę?
Offline
judryk2003 napisał:
Szkoda :(
A to: Subhagi dźadugarni (cudowna czarownica), Mothini stri (syrena, fascynująca kobieta) albo strimani (kobieta klejnot, najlepsza z kobiet)? Dałabyś radę?
Postaram się ;) lutka, pytałam Ishfaqa, on uczy mnie hindi z okolic Mumbaju ;)
Offline